跨國界科學以及作者間的國際差異

Series:
Part
3
Number
跨國界科學以及作者間的國際差異

Helle V. Goldman是丹麥裔美籍人類學家,為《極地研究》期刊的主編,《極地研究》雜志是由挪威極地研究所(Norwegian Polar Institute,NPI)主辦的同行評審國際期刊,她已經在NPI的氣候與環境部服務16年。Helle V. Goldman在紐約大學社會人類學時進行桑給巴爾實地考察,擁有文學碩士(1990年)和博士學位(1996年)。Goldman博士家族在奧卡萬戈三角洲邊緣擁有幾公頃的原野,因此會在閑暇時候游覽博茨瓦納。此外,她也編輯小說作品并將挪威語書籍翻譯成英語,其中包括了《南極洲的挪威:從征服到現代科學》一書(J.-G. Winther等合著,2008年由挪威Schibsted出版集團出版)。Goldman博士現居住于北極圈之上的特隆姆瑟市。(Goldman博士的許多出版作品可根據要求提供。)

是否能向東亞地區的研究人員提供一些論文改進以及提高接受率的建議呢?

我們從世界各地收到的稿件質量不一。在《極地研究》期刊,我們了解我們的作者在英文寫作水平方面有不同的熟練程度,也能夠體會他們用非母語寫作時所面臨的挑戰。我們建議那些對科研英語寫作能力缺乏信心的作者在??投稿論文之前,先由專業人員(即擁有科研寫作經驗的人)檢查。 我們的網站也有列出了幾家提供此類服務的公司。所有被接受的稿件在出版前會進行徹底全面的編輯和文字編輯以完善其呈現方式,但是,我們無法對正在評審的論文進行編輯工作,在某些情況下,如果一篇論文的英語太差的話,也很難進行評審。

盡管如此,我還是要說,在過去16年中,我遇到寫得最糟糕的論文其實是出自母語為英語的作者之手。舉例來說,某人是美國人并不意味著他就能寫出清楚、簡潔,無差錯的英語,正確地構建一篇科研論文,或遵循期刊的作者須知。因此,如果你有意請母語為英語的朋友或同事來改進你的論文的話,請先確保她對此很在行!否則就應該考慮聘請專業人員。

除了語言和寫作原因外,有哪些特定地區的稿件特別有挑戰性?為什么?

經證明,投稿的稿件中有些很難評估,它們主要來自俄羅斯,這些作者的論文都是奠基在只在俄羅斯廣泛接受的理論,但這些理論卻完全不為西方世界所知;此外,參考文獻列表中幾乎全是沒有英語版本的俄羅斯刊物也令審稿人傷透腦筋。遇到這種情形,我們都盡所能地公正的處理這些稿件,因為我們認為跨越國界的科學傳播是很重要的。俄羅斯和挪威在科學上有著長久的合作關系,因此《極地研究》也很樂意在此基礎上進行合作,但是,有意向國際期刊投稿的作者應該熟悉自己國家或地區以外所流行的理論,并據此擬定論文主題。不過,上面提到的問題在《極地研究》不是很常碰到,在過去的16年中,我只能想到極少數的稿件有這樣的問題。現今,無論你身在何處,獲取國際科學文獻變得越來越容易,因此我認為上面提到的論文狀況最終將會完全消失。

?

Goldman博士前2期的專訪還跟我們分享了期刊流程還有給作者的建議

?

期待學術生涯高歌猛進,發表過程一帆風順?

來加入我們活力洋溢的在線社區吧。免費注冊,無限閱覽。

社交賬號一鍵登入

已有54300名科研人員在此注冊。

Editage Insights 目前正在維護中。維護期間,部分站點功能,如登錄、注冊可能無法正常工作。