- Articles
- Popular
科研寫作:何時該用 woman?何時該用 female?

用 humankind 取代 mankind、chairperson 取代 chairman、workforce 取代 manpower(或是等義的 human resources、labour force 和 personnel)已經變成一種慣例了,即使一些作者使用特定性別的術語,文字編輯會用其他合適的性別中立詞來替代。
但是,如果內容需要使用特定的性別詞語該怎么辦?在醫學寫作中,往往需要定義患者或受試者的性別(men、women);在生態學、野生動物生物學和實驗動物學領域中,則需要在研究問題中說明動物的性別,female 和 male 這兩個字經常用到,也沒有問題。事情只有在需要在 female 和 woman 之間決策時才會變得棘手(male 和 man的選擇倒是沒有什么問題)。
幸運的是,大多數風格指南都提供直接的建議:只有在與生物特征有關或必要保留時使用 female,比如說女性二次性征、女性主導選擇配偶的偏好或護理女性所需的卡路里。社會語言學家 Deborah Tannen 寫了許多關于性別差異相關的語言使用習慣,她表示會“避免使用 female,因為它感覺更像是描述動物而不是人”。在其他情況下,如果需要有所區別,則使用 women(如 women subscribers、policewomen、women teachers 等)。
另一種比較不那么直接的選擇是要不要進行性別上的區分:貌似讀者,尤其女性讀者,容易因為作者做出性別區隔的原因不對而感到生氣,而不是用 woman 或 female 的問題。更難解釋的地方是,雖然并不合邏輯,但一般要分辨性別時形容詞的組合是 woman 和 male:Maddie York引用來自《衛報》最近的標題“Women bosses earn 35% less than male colleagues”,這種組合在科研寫作中也遇到過:例如在谷歌學者中,搜索 women*male 會有 3,600,000 筆結果,但 women*man 只有 3,100,000 筆結果。
《意得輯專家視點》上關于科研寫作中性別用字的文章還有:該用sex還是gender?