母語非英語的作者善用學術翻譯服務的技巧

母語非英語的作者善用學術翻譯服務的技巧

母語非英語或以英語為第二語言的研究人員如果沒有時間用英語寫作,或無法掌握英語語法及其細微含意的分別,翻譯服務會是很大的幫助,作者可以用自己熟悉的語言寫文章,利用翻譯服務把論文轉為英文,母語非英語的研究人員要是想發表論文在期刊上,可以選擇翻譯加編校的套裝服務,作者可以要求服務商把文章翻譯后,參照目標期刊的規定進行語言潤色和格式排版,同時確保文稿符合發表水平。

翻譯人員的技術和經驗固然重要,但作者的積極參與能夠讓成果更符合期待,在使用論文翻譯服務的時候,作者可以做些什么來幫助翻譯人員翻出符合發表水平的論文呢?

1. 提供專有名詞/專用術語清單

專有名詞有時候可以直接翻譯,但是翻譯可能會隨著翻譯人員還有原文清晰度不同而有差別,有時候差異或許很小,像是 expenditure incurred on drugs 跟 drug expenditure,但也有可能像 measurement of corneal refractive power 跟 keratometry 這般差異極大,要保證專有名詞的翻譯合乎心意或者跟專業術語一致,我們建議作者向翻譯員提供相關清單,列出原文的專用術語和以及合適的翻譯,翻譯人員就能根據這些指示翻譯專有名詞。但是,當翻譯人員或者編輯覺得作者提出的翻譯不合適或不準確時,他會提供更合適的翻譯,作者可以慎重考慮這些建議。

2. 提供文檔時,使用合適的格式

文件類型會影響翻譯所需時間,微軟Word 檔是最方便翻譯的,翻譯人員可以直接在原文的文檔和格式中翻譯,不需要另外制作相同的復雜插圖/表格,減少錯誤。如果使用 PDF 格式,翻譯人員在翻譯是需要使用另一個格式,最常用的是微軟Word,這樣不止翻譯時間更長,要移轉內容的過程中,漏譯的機會也會更大。再者,插圖和圖像很難以其他格式復制,翻譯人員要插入備注,說明某些文字該怎樣翻譯,翻譯周期會因而變長。

3. 提供明確的說明和參考文件

如果原文有些部分不用翻譯,或者要用另一種方式翻譯,最好能事先告知,比如 PowerPoint 檔案中可能有演講者的筆記,不一定要翻譯; 或者有些在英語中沒有意思的句子需要翻譯,遇到這種情況,告知翻譯人員需不需要對照英文內容保持一致性。這些是對翻譯人員的合理要求,不過請注意翻譯人員可能需要更多時間才能完成稿件。

4. 預留緩沖時間進行檢查

任何的翻譯都是反復過程,是要經過多輪的校對才能達到滿意的效果,學術翻譯服務的一個優點是節省用英語寫作的時間,但作者要注意預留時間檢查翻譯后的內容,還有讓翻譯員再復查翻譯論文,請考慮以下幾點:

  • 在投稿前的前幾個月時間使用翻譯服務,并通知翻譯服務提供商你的預計投稿日期。
  • 花些時間仔細地檢查翻好的文章,在覺得寫得不夠好的和需要修改的地方加上標簽,使用微軟 Word 的批注功能作為卷標,可以省下雙方很多時間。
  • 如果對全篇論文的水平有懷疑,不用焦急,向翻譯人員反映,說明為何需要重復檢查全文;要是對文章某些部分有懷疑,可以要求翻譯人員復查哪些部分,把各種要求清晰地告訴翻譯人員。

?

期待學術生涯高歌猛進,發表過程一帆風順?

來加入我們活力洋溢的在線社區吧。免費注冊,無限閱覽。

社交賬號一鍵登入

已有54300名科研人員在此注冊。

意得輯專家視點 Editage Insights 目前正在維護中。維護期間,部分站點功能,如登錄、注冊可能無法正常工作。

覺得有用?

如果是的話,和你的同事分享吧

該話題屬于文稿寫作階段

了解科研寫作的各個小細節,將你的研究化為值得發表的論文,在這里找到所有寫出優質論文需要的資源。