非以英語為母語的作者該如何突破語言障礙?

非以英語為母語的作者該如何突破語言障礙?

目前英文是科學傳播的主要語言,非以英文為母語(English-as-a-second-language,ESL)的作者即使進行突破性的研究并以母語發表后,也很難得到國際的關注,除非他們將研究發表在英文期刊上。大部分高影響力、富有聲譽的同行評審期刊也都是英文,而非英文期刊也積極轉型為英文期刊。過去幾年來英文在科學傳播的影響力正在迅速上升,1980年大約有85%期刊引用報告(Journal Citation Report)中涵蓋的文獻是英文,在10年間這個比例上升到90%,到了2000年已經是96%。因此,對非以英文為母語的作者來說,用英文發表論文成為要在競爭的科研界取得成功的基本要件。

發表英文期刊可以幫助ESL作者觸及更多更國際化的研究圈,提升論文被其他文章引用的機會,建立自己的學術 聲譽,成為國際的研究人員。

為了讓研究傳播有統一的語言,以英文為主導的發表趨勢是無法避免的,這對ESL作者與科學家來說是很大的問題,期刊拒稿常見原因中有一項就是語言問題,ESL作者要寫出符合發表水平的英文論文不是件容易事。如果科學家要用英文寫科研論文并發表來取得認可、貢獻科學發展,那么

1. 那些已經用其他語言發表、具有高潛力的研究怎么辦?國際科研界會錯失這些知識只因為他們不是用英文呈現的?

2. ESL作者該怎么克服語言障礙向全世界轉達他們的研究成果?

翻譯已用母語發表的論文

ESL作者可以考慮將自己用母語發表的論文翻譯成英文后發表在自己的博客或儲存在機構的資料庫中,翻譯的版本必須清楚注明原文出處。雖然發表翻譯的論文在英文期刊上是最理想的狀況,但大部分的時候會被視為重復發表,僅有少數具有極大科研影響力的論文曾成功發表過。如果作者想要將已用母語發表的論文再次發表在英文期刊上,必須要取得初次發表的期刊許可,并將已經用其他語言發表的事實告知期刊,并提供所有原始材料。

發表開放存取期刊

開放存取這股全球浪潮被視為能讓研究自由廣泛傳播的一大躍進。根據各開放存取期刊的著作權政策,翻譯和再分配開放存取文章是不需要取得事先同意,此外,有些開放存取期刊允許作者遞交母語和英文論文。開放存取期刊允許多語言發表的情況,可幫助ESL作者大幅提升自己的能見度,同時能解決一稿多投的問題。

取得專業編校和翻譯支持

用英文進行寫作的ESL作者可以將論文交給精通學術寫作的專業編輯審查,通過專業編輯檢查文法、架構、用字、專業術語和語言流暢度,可以幫助ESL作者將論文提升至可發表水平。

ESL作者也可以試著用自己的母語寫作然后再讓雙語專家進行翻譯,一個有經驗的學術翻譯人員可以確保原意不被改變,同時能只用正確的領域內專業術語還有科研的寫作慣例,有些專業翻譯服務除了翻譯外還提供語言潤色。

對作者來說,用英文發表自己的研究越來與重要,因為這是讓自己的成果散播到全世界的最好方法。這對用母語發表研究的ESL作者跟研究人員有什么樣的影響已經慢慢成為值得關注的議題。考量所有發表出版的復雜因素,最理想的解決辦法是接受雙語發表,確保研究能在本土跟國際獲得傳播。但在國際科研界承認這項需求并采取相對應的行動前,ESL作者可以使用現有的選擇,像是翻譯再發表論文、發表多語言開放存取期刊、使用專業編校和翻譯服務等等,來有效克服語言障礙。

期待學術生涯高歌猛進,發表過程一帆風順?

來加入我們活力洋溢的在線社區吧。免費注冊,無限閱覽。

社交賬號一鍵登入

已有54300名科研人員在此注冊。

意得輯專家視點 Editage Insights 目前正在維護中。維護期間,部分站點功能,如登錄、注冊可能無法正常工作。

覺得有用?

如果是的話,和你的同事分享吧