翻譯的力量:為您的研究帶來應有的關注度

翻譯的力量:為您的研究帶來應有的關注度

世界各地的研究人員都在追尋他們的學術事業。雖然所有研究人員在發表研究論文時都要兼顧各種責任和壓力,對于母語非英語的研究人員來說,他們在出版英文論文時還要面臨額外的挑戰。學術界使用英語為學術交流的主導語言,雖然這樣可促進不同地域研究人員之間的交流,但也難免為來自非英語國家的研究人員帶來了障礙。

研究人員以英文進行出版時會面臨遇哪些挑戰?

跟很多將英語作為第二語言的研究人員一樣,不少中國研究人員認為英文寫作和出版極具挑戰性。中國是全球科研界的領軍國家。根據美國國家科學基金會2018年的一份報告,中國是全球范圍內研究論文出版數量最高的國家。很多中國研究人員不僅希望將論文出版在高質量的中文期刊中,也重點關注在國際英文期刊出版,以提升論文的國際關注度和認可。

大多數研究人員沒有經過學術寫作的正式訓練,少數經過訓練的人員可能也無法順暢地用英文表達自己的看法。根據意得輯在2018年發布的一份大規模調查報告,在超過7000名主要來韓國、中國和日本的研究人員中,約有76%人認為英文寫作的困難程度介乎于中度到極度之間。一篇名為《理解中國多語言學者的英文寫作和出版經歷》的論文深度挖掘了這個問題,分析了來自18所中國高校118名學者的英文寫作和出版經歷,結果表明大多數人認為英文寫作費時費力。當中有參與者表示:“要進行英文寫作的時候,我大多數時候都需要反復考慮英文措辭,以及我使用的表述是否符合英文的既定表達。”

稿件的采用有時候也取決于寫作的質量。寫作不合邏輯可能會導致出版延遲,甚至被拒稿。Learned Publishing的編輯Pippa Smart表示:“我認為稿件被拒稿往往可歸因于一些普遍公認的問題,例如語言難懂或具有誤導性。”對于英語母語的研究人員來說,學術寫作也是一件吃力的苦差事。學術寫作的語調、文風和術語都與其他寫作形式不同。對于將英語作為第二或第三語言的研究人員來說,使用科技術語進行交流是個很大的挑戰。與其費力使用不熟練的語言表達自己的想法,他們通常寧愿先用中文寫作,然后再翻譯成英語。

為什么需要翻譯服務?

提交符合投稿標準的稿件是每個研究人員的目標,而這一點如今顯得尤其重要。政府今年初公布的最新政策要求研究人員在出版時重質不重量,在精不在多。因此,研究人員更需要確保提交到高質量期刊的翻譯稿件在質量上無懈可擊,以提高稿件采用的幾率,并縮短由提交稿件到出版的時間。

要避開語言相關問題并以最佳方式展示研究發現,結合AI翻譯和專家審校是一個面面具圓的周全方案,意得輯提供的高質量翻譯服務就完全符合這個要求。意得輯的翻譯服務組合提供一站式的解決方案,有專家團隊負責將中文稿件翻譯成英語。

通過AI翻譯工具和同學科領域譯者和編輯的獨特組合,意得輯的專家團隊可以將中文稿件(簡體中文和繁體中文)翻譯成英文,同時保留學科專業術語和表達。這些稿件會經歷以下四個步驟:

  • 翻譯:同學科領域譯者將簡體中文或繁體中文的稿件翻譯成英文,同時確保用字準確和符合學科慣用的表達方式。
  • 雙語審校:雙語專家審校翻譯是否準確,確保翻譯傳達了原文的意思。
  • 語言編輯:經驗豐富的學科專業編輯審閱翻譯稿件的語言、語法、表達清晰度、流暢性、標點符號、風格和排版。
  • 終審:資深審校人員對稿件進行最終確認,確保交還給您的稿件滿足您的所有要求,可直接用于投稿。

語言不應該成為研究拓展的障礙。無論研究人員在哪個國家展開研究和使用哪種母語,他們的研究發現都應該觸及全球科學界。歡迎訪問意得輯網站或發送問詢體驗意得輯翻譯服務,為您的研究論文爭取應有的國際關注度。

期待學術生涯高歌猛進,發表過程一帆風順?

來加入我們活力洋溢的在線社區吧。免費注冊,無限閱覽。

社交賬號一鍵登入

已有54300名科研人員在此注冊。

Found this useful?

If so, share it with your fellow researchers

該話題屬于文稿寫作階段

了解科研寫作的各個小細節,將你的研究化為值得發表的論文,在這里找到所有寫出優質論文需要的資源。