- 人物訪談
- 熱門
『幾乎每一個我遇過的編輯都有找不到高質量審稿人的問題』

今天我們訪談的是獨立研究溝通和出版顧問 Pippa Smart,她有一家自己的公司叫做 PSP 顧問公司?(PSP Consulting)。Pippa 擁有 25 年以上的科研出版經驗,非常了解產業的運作方式,并利用豐富的經驗與知識協助出版商開發他們的出版項目,提供定制化的培訓課程,主題包括編輯技巧、期刊業務開發和版權等,服務的客戶包括 ALPSP、WIPO、EASE、BioMed Central、USAID、CLA、WHO 和 FAO。Pippa 在取得英國牛津布魯克斯大學 (Oxford Brookes University) 出版與人類學學位后,陸續為幾家出版商工作,包括劍橋大學出版社 (Cambridge University Press)、布萊克韋爾科學出版公司 (Blackwell Science) 和 CABI,負責過制作、技術開放和編輯部與策略管理等工作。她曾擔任信息開發慈善單位國際科技出版物提供網絡?(International Network for the Availability of Scientific Publications, INASP ) 的出版主任,她負責開發執行出版支持項目,提供發展中國家的出版商顧問服務。她也是學術與專業學會出版商協會 (Association of Learned and Professional Society Publishers, ALPSP) 官方刊物?Learned Publishing?的主編,也是?Science Editing?和?International Journal of Pediatrics and Adolescent Medicine?的編輯部成員。她是?Practical Action Publishing?的非運營部總監,同時也是歐洲科學編輯學會 (European Association of Science Editors, EASE) 的委員會成員。Pippa 也是 《Science Editors’ Handbook》?的編輯之一,該書是數字和印刷編輯專業人士廣為推崇的指南。
繼續上一輯關于學術出版最新趨勢的談話,這次 Pippa 將談一談期刊編輯遇到的挑戰,還有他們在當今競爭環境中成功運營刊物需要具備的重要技能。她還分享了她對發展中國家的研究人員和出版商遇到的特殊問題的看法,點出最困難的部分是能見度和可信度。在訪談的最后,Pippa 則是分享了她編輯 Science Editors’ Handbook 的經驗。
妳經常跟期刊編輯互動,在你們的討論中,期刊編輯遇到的最普遍的問題是什么?他們面臨最大的挑戰是什么?
就我所知,編輯遇到的最大挑戰是提升同行評審質量和效率的問題。幾乎每一個我接觸過的期刊都遇到審稿人的問題,他們找不到高水平的審稿人,沒有辦法讓審稿人按時完成審稿工作,給作者提供建設性的反饋意見。除此之外,說到底也是類似的原因,時間是個大問題:大部分的編輯是抽出自己的時間工作,在他們平常的工作還有家庭生活等責任更重要的情況下,期刊的工作就被犧牲了,這部分很難取得平衡。
期刊編輯如果要讓自己的學術刊物成功,需要具備哪些技能?
編輯要成功需要好幾個能力。做為主編,他們需要戰略技能 – 規劃、管理、監控、授權、談判、愿景等。編輯需要處理論文,他們需要快速閱讀理解的能力、批判評價能力、領域專業知識、接受建議的能力(有時候不是那么容易!)、客觀、避免偏見和歧視、(相較于主編要有遠見,編輯要)對文章進行深度分析、清楚的書面溝通、決策能力等等。編輯都應該要有良好判斷能力,不止要能做出現實的決定,也要有能力挑選好的審稿人、編輯部成員等。當然,溝通是最重要的,因此要能夠接受不同的觀點,避免與出版商、其他編輯、作者等的沖突很重要。要有能力而且愿意做出決定(接受結果),這個技能很關鍵,但經常被遺忘:編輯一定要能夠采納建議做出決定,也要有辦法對做出的每一個決定提出說法。
Pippa,妳也花了很多時間在支持非洲、東南亞以及拉丁美洲地區的出版活動。就你來看,這些發展中國家的學術出版業面臨的挑戰有哪些?
兩個主要的問題是能見度和可信度。(如同早先提到的,)由于缺乏技術解決方案以及國際活動的知識,使他們處于弱勢,導致能見度不夠。而他們沒有收錄在主要的數據庫中(Web of Science?和?Scopus)更讓這個情況惡化,目前有一些數據庫正嘗試解決這個問題(像是新興的 source index),但要看到成效還需要一段時間。
這些地區的期刊也有可信度的問題。在很多國家,“國際”期刊的地位比國家期刊來得高,即使國際期刊發表的文章質量跟國家期刊差不多(或甚至更差)。(不過不是所有的國家跟領域都是這樣,比如說,拉丁美洲的地方期刊聲望都比較高。)當然,語言依然是個問題。如果英文期刊的編輯部人員不是母語人士,或是英文不流利,那么他們發表的文章也可能會有語言問題,而這對英語母語人士來說是個障礙。很可惜,我們都太以語言為導向,看到寫得不好(或質量參差不齊)的文章,就會覺得那是不好的科學。
妳曾在別的地方提到“發展中國家和發達國家間的信息落差”,這中間的差距有多大?如何能彌補?期刊和出版商在彌補這個差距上扮演什么角色?
這個很難測量,但發達國家要取得高質量的信息還是比發展中國家容易很多。除了訂閱障礙外,還有技術障礙:過慢的網絡速度、對在線系統不熟悉、沒有快速取得還有篩選合適的信息來源的經驗等。我還有一個擔憂,雖然開放獲取環境讓發展中國家能取得大量的研究,但很多質量都不好。之前,研究人員只能取得比較舊而且過時的印刷版文獻,因為開放獲取,他們現在被那些低質量的信息轟炸。環境快速的變化,讓我擔心他們是否有足夠的技能和時間篩選他們獲得的文獻,找出高質量的信息。還有,如果很可惜地挑到了不好的信息,這將會影響破壞他們自己的研究。
至于有什么可以做的,我認為責任在學術單位身上,他們應該要教育研究人員如何篩選文獻。出版商可以做的相對來說比較少,只能利用現有的質量指標(潤色和收錄)。要推行全球認證系統是不太可能的。
妳在妳的文章《Whilst the move to commercial publishers has been a pragmatic decision by these institutional publishers, it has raised concerns in the librarian and academic world about the commercialisation of research》中提出了一個有趣的觀察,能說說這部分嗎?
商業公司的目標是賺錢,如果期刊往商業靠攏,那么很有可能被商業公司盈利化,對免費取得發現信息造成阻礙。我知道有許多期刊覺得被商業出版商的合同給騙了,這些出版商告訴期刊,如果他們不付錢給的話(通常是期刊無法負擔的金額),就不會讓期刊開放獲取。商業出版商這么做也沒有錯,期刊在決定與商業出版商合作前,應權衡各種優缺點(優點通常有很多),慎重考慮可能的后果。
能分享妳編輯《Science Editor’s Handbook》的經驗嗎?
簡短的回答是,我很喜歡跟這么多知識淵博的作者開會共事,我很高興這本書最后出版了!這本手冊有好多年都是由歐洲科學編輯學會 (European Association of Science Editors) 維護,但因為有許多章節的內容都過時了,需要整個重新修訂。他們來問我能不能做,這看起來是能跟許多有影響力的人一起工作的好機會,為我們的會員構建資源。不過,這個工作所需的時間比我原先預期的多很多,大部分的作者和審稿人都很棒,但在制作階段,我花了很多的精力做作者的代表和顧問,知道了很多看似我不需要知道的作者個人信息,比如婚姻和健康狀況,當了解到另一個作者看起來都在飛機上(尤其是休假)時,我甚至有些嫉妒。我學到了很多如何和編輯從業人員溝通的技巧,我也學了如何帶著問題聆聽作者!
Pippa,過去幾年來,妳有好幾個身份,像是顧問、作家、主編、講師、學術溝通專家和編輯,哪一個是妳最喜歡的?
這很難選!我很幸運,我真心享受我在做的事,并且非常高興能有這些機會去嘗試不同的事情。如果真的要選一個,我會選培訓,因為我熱愛與人互動,也與那些在培訓課程中遇到的人成為了朋友。
?
【這是一個很棒的訪談!感謝 Pippa 與意得輯專家視點分享這些珍貴的觀點。】