案例分析:這種抄襲,逃得過查重軟件,但……

案例
十年前,一位作者在日本期刊上發表了一篇關于某種罕見病的病例報告。
幾年后,他在國際英文期刊上發表了兩個病例的對比,其中一個病例與他之前發表的日語論文中的病例一樣。該英語論文含有日語論文翻譯過來的內容,卻沒有標明引用。
這兩篇論文的作者最近咨詢了意得輯,問這是否會被認定為自我剽竊(self-plagiarism)。
該作者表示,他并不清楚使用翻譯材料會被認定為剽竊。按照他當時的理解,剽竊指的是逐字逐句地抄襲。他用翻譯材料使論文通過了期刊方面的抄襲檢測,他認為這就沒有任何問題了。
然而多年后,隨著他出版道德方面知識的提升,他意識到他不經意間構成了自我剽竊。于是他迫切希望解決這一問題,并找到我們來了解他應采取的糾正措施。
措施
我們的發表專家們解釋這顯然屬于翻譯剽竊(translated plagiarism)。但值得稱贊的是這位作者想要糾正這個錯誤。由于他的論文出版于多年前,情況變得尤其復雜。
根據內容相似的程度,我們認為糾正措施可以是以下的兩者之一:
- 發布一份正誤表(corrigendum)或勘誤表(erratum)
- 主動撤稿(self-retraction)
我們建議該作者寫信給英文期刊的編輯說明整個事件,并詢問最好的做法是主動撤稿還是發布引用日語論文的勘誤表。
另外,我們還解釋,相比于期刊要求的撤稿,自己主動發起撤稿更有利,因為這能反映出作者本身的誠實品質。
總結
剽竊,不僅僅指能被查重工具輕易檢測出來的文字抄襲。其他種類的剽竊,包括觀點而非詞句的不恰當復用,近年來也不斷上升。然而,對于翻譯剽竊這種抄襲檢測軟件以及審稿人的敏銳眼光都無法檢測出來的抄襲形式,人們的擔憂日益明顯。
隨著大量內容可供剽竊者支配以及多種自動翻譯服務可在網頁上隨意獲得,剽竊者能夠輕易抄襲其他作者以不同語言寫的文章,并在他們自己的作品中使用翻譯版本卻不加引用。另外,翻譯在一定程度上需要修改和重寫,所以相似性就更難檢測出來。
另一方面,一些作者并未意識到,借用另一種語言翻譯過來的內容而不恰當引用是一種剽竊。對于這類作者而言,他們很容易由于不加引用就使用翻譯材料而構成非故意剽竊(accidental plagiarism)或自我剽竊。
翻譯剽竊越來越受到期刊雜志的關注,他們近來也更積極主動地查找其他語言已出版作品中的相似之處。一旦發現,這種剽竊行為將受到嚴厲懲罰。因此,最好避免這種不端行為。如果作者不經意間在其之前的文章中有過翻譯剽竊,那么他們應該聯系期刊方(就像文中案例作者所做)并采取糾正措施。
相關閱讀